
Тема новой работы пока неизвестна — японское издательство Bungeishunju хранит это в строгой тайне. — Они принципиально не раскрывают детали содержания до официального выпуска книги, это их постоянная политика.
Так было и с последним трехтомником "1Q84". Им нравится, чтобы все оставалось загадкой и неожиданно открывалось для читателя, — рассказал изданию "Известия" переводчик произведений Мураками с японского, эксперт по творчеству автора Дмитрий Коваленин.
По его словам, «возможно, в романе прозвучат отзвуки событий Фукусимы, но это лишь осторожное предположение».
Известно, что после трагедии в Японии в марте 2011 года Мураками активно выражал мнение, что «японцы слишком привыкли к комфорту благодаря атомной энергетике, за что теперь и расплачиваются».
Что касается перевода на русский, Коваленин полагает, что он займет от шести месяцев до года, учитывая неизвестный объем нового текста. — Вчера связался с агентством Мураками, они обещали прислать мне копию сразу, жду с нетерпением.
Надеюсь вскоре быстро подпишу договор с издательством «Эксмо» и начну работу над переводом, — добавил переводчик в интервью «Известиям». Как публика в России отреагирует на эту новость — трудно сказать.
Маловероятно, что роман, выходящий в апреле, превзойдет по популярности первые книги писателя, в частности знаменитую «Охоту на овец».
Тем не менее, определенный интерес ему обеспечен.
— Истерия наконец улеглась, но устойчивое сообщество преданных поклонников «муракамифилов» гарантирует регулярные переиздания практически всех его произведений, — отмечает Дмитрий Коваленин.
В России творчество Мураками часто называют «джазовым дзеном» (писатель глубоко разбирается в джазе и даже издал книгу «Джазовые портреты»).
Его ценят за постмодернистские приемы и тонкий юмор.
В то же время есть и критики, которые называют японского писателя «многословным», утверждая, что его книги по сути мало о чем, да и повторяются между собой. Несмотря на это, Мураками остается в России популярным примерно наравне с Юкио Мисимой.
Оба по загадочным причинам значительно опережают по известности многих других выдающихся японских авторов, таких как Акутагава Рюноскэ или Осаму Дадзай. Сам же Мураками продолжает творить «в обе стороны».
Недавно он, например, перевел на японский книгу известного южноамериканского детского писателя Шелдона Сильверстайна «Щедрое дерево».
В этом произведении рассказывается об дереве, которое так сильно полюбило человека, что отдало ему все — от плодов до своего ствола.
Кроме того, писатель выпустил сборник интервью с известным японским дирижером Сейдзи Одзавой.